《爱与救赎:巴尼与瓦伦西的爱情故事》 New

一、故事的开端:混乱的情感纠葛

在午夜十二点,一切都变得疯狂起来。他清楚地知道这个时间来这里是太晚了。“went quite mad. It was twelve o’clock—I knew it was too late to come here then.”(他当时已经疯了一般,因为那已经是深夜十二点了——他知道这个时候来这里太晚了。)他在地板上走了一整夜,内心被各种思绪搅得翻腾不已。第二天早上,父亲来了,他直到现在才得以脱身。“Dad came—I couldn’t get away till now.”(爸爸来了——我直到现在才得以脱身。)

当面对瓦伦西时,他忍不住质问:“Valancy, whatever got into you? Divorce, forsooth! Don’t you know——”(“瓦伦西,你到底是怎么了?离婚,天哪!难道你不明白——”)瓦伦西则虚弱地推开他说道:“I know you only married me out of pity,” said Valancy, brushing him away feebly. “I know you don’t love me—I know——”(“我知道你只是出于怜悯才娶我的,”瓦伦西虚弱地把他推开,“我知道你不爱我——我知道——”)

然而,巴尼却不这么认为。“You’ve been lying awake at three o’clock too long,” said Barney, shaking her. “That’s all that’s the matter with you. Love you! Oh, don’t I love you! My girl, when I saw that train coming down on you I knew whether I loved you or not!”(“你在凌晨三点醒着躺得太久了,”巴尼摇晃着她说,“这就是你的问题所在。爱你!哦,我当然爱你!我的女孩,当我看到火车向你冲过来的时候,我就知道自己到底是不是真的爱你!”)这番话饱含深情,仿佛要把自己内心深处的爱意全部倾诉出来。

可是瓦伦西仍然充满了疑虑和恐惧。“Oh, I was afraid you would try to make me think you cared,” cried Valancy passionately. “Don’t—don’t! I know. I know all about Ethel Traverse—your father told me everything. Oh, Barney, don’t torture me! I can never go back to you!”(“哦,我害怕你会试图让我相信你是关心我的,”瓦伦西激动地喊道,“不要——不要!我知道,关于伊塞尔·特拉弗斯的一切我都知道——你父亲把一切都告诉我了。哦,巴尼,不要折磨我!我永远不能回到你身边了!”)她的眼中满是痛苦,仿佛过去的伤痛又重新涌上心头。

二、真相的揭示:误解背后的决心

巴尼松开了她,看着她片刻,从她那苍白而坚定的脸上读到了一种比言语更有说服力的决心。“Valancy,” he said quietly, “Father couldn’t have told you everything because he didn’t know it. Will you let me tell you—everything?”(“瓦伦西,”他平静地说,“父亲不可能把所有事情都告诉你,因为他自己也不知道。你能让我告诉你——一切吗?”)瓦伦西疲惫地回答:“Yes,” said Valancy wearily.(“好的,”瓦伦西疲惫地说。)此时此刻,她是多么渴望投入他的怀抱啊!当巴尼轻轻地把她放在椅子上时,她几乎想要亲吻那只触碰她手臂的纤细、棕色的手。她不敢抬头看他,也不敢直视他的眼睛。为了他的缘故,她必须坚强起来。她了解他——善良、无私。当然他会假装不想要自由——她早就应该知道一旦最初的震惊过去后,他会这样做的。他是如此同情她——理解她那可怕的处境。什么时候他没有理解过呢?但她绝不会接受他的牺牲,永远不会!

巴尼开始讲述自己的故事。“You’ve seen Dad and you know I’m Bernard Redfern. And I suppose you’ve guessed that I’m John Foster—since you went into Bluebeard’s Chamber.”(“你见过爸爸,你知道我是伯纳德·雷德弗恩。我想你也猜到了我是约翰·福斯特——因为你进了‘蓝胡子的密室’。”)瓦伦西回应道:“Yes. But I didn’t go in out of curiosity. I forgot you had told me not to go in—I forgot——”(“是的。但我不是出于好奇进去的。我忘了你告诉过我不要进去——我忘了——”)巴尼则幽默地说:“Never mind. I’m not going to kill you and hang you up on the wall, so there’s no need to call for Sister Anne. I’m only going to tell you my story from the beginning. I came back last night intending to do it.”(“没关系。我不是要杀了你然后把你挂在墙上,所以没必要叫安妮修女。我只是想从头开始告诉你我的故事。我昨晚回来就打算这么做了。”)

三、家族背景:富足中的孤独

巴尼开始讲述自己的家族背景。“Yes. As long as I can remember I’ve been a millionaire’s son. But when I was born Dad wasn’t a millionaire. He wasn’t even a doctor—isn’t yet. He was a veterinary and a failure at it. He and Mother lived in a little village up in Quebec and were abominably poor.”(“是的。在我有记忆以来,我就是百万富翁的儿子。但当我出生时,爸爸并不是百万富翁。他甚至都不是医生——至今也不是。他是一个兽医,并且干得很失败。他和妈妈住在一个位于魁北克的小村庄里,穷困潦倒。”)他回忆起自己的母亲,在他两岁的时候就去世了,母亲比父亲小十五岁,是一名小学老师。自从母亲去世后,父亲搬到了蒙特利尔并成立了一个公司来销售他的生发水。据说这个配方是他一夜之间梦到的。之后,财富就开始源源不断地流入。父亲还发明或者说梦见了其他的东西,比如药丸苦味剂药膏等等。在他十岁的时候,父亲已经成为百万富翁,拥有一座大房子,对于像他这样的小孩来说,这座房子太大了,总是让他感到迷失。虽然他拥有每个男孩都希望拥有的玩具,但他却是世界上最孤独的小恶魔。他只记得童年时期有一个快乐的日子。“I remember only one happy day in my childhood, Valancy. Only one. Even you were better off than that.”(“我只记得童年时期有一个快乐的日子,瓦伦西。仅仅一个。甚至你都比我过得好。”)那天,父亲带他去看一位住在乡下的老朋友,他被放逐在谷仓院子里,花了一整天的时间在一块木头上钉钉子。那一天他非常快乐。但是当他不得不回到那座大房子里堆满玩具的房间里时,他哭了。然而,他从未告诉父亲原因,也从未向任何人倾诉那些深入内心的事情。他是一个敏感的孩子,长大后变得更加敏感。没有人知道他所遭受的痛苦,父亲也从未察觉到。

当他被送到私立学校时,只有十一岁的他受到了同学们的欺凌。“When he sent me to a private school—I was only eleven—the boys ducked me in the swimming – tank until I stood on a table and read aloud all the advertisements of Father’s patent abominations.”(“当他把我送到私立学校时——我才十一岁——男孩子们把我按在游泳池里,直到我站在桌子上大声朗读父亲所有的专利药品的广告。”)这种经历对他来说是一种极大的羞辱,他当时很害怕,几乎被淹死,而且整个世界似乎都在与他作对。当他上了大学,新生们试图用同样的手段对待他时,他不再屈服。“They couldn’t make me do it. But they could—and did—make my life miserable.”(“他们无法强迫我这么做。但他们确实让我的生活变得痛苦不堪。”)他被称为“用了之后”,因为他的头发总是很浓密。在大学的四年就像一场噩梦。他知道或者不知道——男孩们可以是多么无情的野兽,当他们找到像他这样的受害者时。他几乎没有朋友,总有一些障碍横亘在他和他喜欢的人之间。而那些愿意和富有的老雷德弗恩医生的儿子亲近的另一种人,他又不喜欢。不过,他有一个朋友——或者说他认为是朋友的人。那是一个聪明、爱书的家伙,有点像个作家。这成为他们之间的纽带,他也有一些秘密的写作抱负。这个人比他年长,他仰望并崇拜着他。一年的时间里,他比以往任何时候都快乐。然而,后来发生的一件事彻底改变了这一切。一篇讽刺父亲药品的滑稽短剧出现在大学杂志上,虽然名字被改了,但大家都知道指的是谁。这篇作品非常巧妙——该死的巧妙——也很风趣。麦吉尔大学的人都笑翻了。他发现是那个所谓的“朋友”写的。

“Were you sure?”瓦伦西的眼睛闪烁着愤怒的火焰。“Yes. He admitted it when I asked him. Said a good idea was worth more to him than a friend, any time. And he added a gratuitous thrust. ‘You know, Redfern, there are some things money won’t buy. For instance—it won’t buy you a grandfather.’ Well, it was a nasty slam. I was young enough to feel cut up. And it destroyed a lot of my ideals and illusions, which was the worst thing about it.”(“是的。当我问他时,他承认了。他说一个好的想法对他来说比朋友更有价值,任何时候都是这样。他还加上了一句无端的攻击:‘你知道吗,雷德弗恩,有些东西钱买不到。例如——它买不到你的祖父。’好吧,这是一个肮脏的打击。我当时还年轻,感到非常受伤。这也摧毁了我很多的理想和幻想,这是最糟糕的事情。”)

四、爱情的创伤与逃避

在大学毕业后的第二年,他遇到了伊塞尔·特拉弗斯。“Then—the year after I left college—I met Ethel Traverse.”(“然后——在我离开大学后的第二年——我遇到了伊塞尔·特拉弗斯。”)伊塞尔非常美丽,他也深深地爱上了她。“And I loved her. Oh, yes, I loved her. I won’t deny it or belittle it now. It was a lonely, romantic boy’s first passionate love, and it was very real.”(“我爱她。哦,是的,我爱她。我现在不会否认也不会贬低它。那是一个孤独、浪漫的男孩第一次热烈的爱情,它是如此真实。”)他傻傻地以为她也爱他,当她答应嫁给他时,他欣喜若狂。然而,几个月后,他发现自己错了。有一次,他无意间偷听到伊塞尔和她朋友的对话。“A girl friend of hers was asking her how she could stomach Doc. Redfern’s son and the patent – medicine background. ‘His money will gild the Pills and sweeten the Bitters,’ said Ethel, with a laugh. ‘Mother told me to catch him if I could. We’re on the rocks. But pah! I smell turpentine whenever he comes near me.’”(“她的一个女性朋友问她怎么能忍受老雷德弗恩医生的儿子以及他家那种专利药的家庭背景。‘他的钱会让药丸镀金,让苦味剂变甜,’伊塞尔笑着说,‘妈妈告诉我如果能的话就抓住他。我们家现在很困难。但是呸!每次他靠近我,我就闻到松节油的味道。’”)这一发现对他来说犹如晴天霹雳,使他对爱情彻底绝望。“Well, that finished me. Completely. I left civilisation and those accursed dopes behind me and went to the Yukon.”(“好吧,这就完蛋了。彻底完蛋了。我离开了文明世界,抛下了那些可恶的药物,去了育空地区。”)

他在那里度过了五年,在世界各地游荡,去过各种偏僻的地方,靠自己的努力赚取足够的生活费,他坚决不使用父亲的钱。有一天,他突然意识到自己已经不再在乎伊塞尔了。“Then one day I woke up to the fact that I no longer cared a hang about Ethel, one way or another. She was somebody I’d known in another world—that was all.”(“然后有一天,我突然意识到我不再在乎伊塞尔了,无论是哪种方式。她就像是我在另一个世界认识的人——仅此而已。”)然而,他也不想回到原来的生活。“None of that for me. I was free and I meant to keep so.”(“对我来说,那都不是我要走的路。我是自由的,我打算一直保持自由。”)他来到米斯塔维斯,看到了汤姆·麦克默里的岛屿。他的第一本书在前一年出版并且取得了成功,他从版税中得到了一些钱。于是他买下了这个岛屿。但是他远离人群,因为他对任何人都没有信心。他不相信在这个世界上存在着真正的友谊或者真爱——至少对他来说不存在,他这个紫色药丸的儿子。他曾经陶醉于人们为他编造的各种离奇的故事,事实上,他有时候还会暗示一些情节,让人们根据自己的想象去解读。

五、新的爱情曙光:瓦伦西的到来

然而,瓦伦西的出现改变了一切。“Then—you came. I had to believe you loved me—really loved me—not my father’s millions.”(“然后——你来了。我不得不相信你是真的爱我——真的爱我——而不是因为我父亲的百万财富。”)他坚信她对他的爱是真实的,因为没有任何理由她会想要嫁给一个像他这样贫穷且有着所谓不良记录的人。同时,他也对她充满了同情。“Oh, yes, I don’t deny I married you because I was sorry.”(“哦,是的,我不否认我娶你是出于同情。”)这种同情并非是对瓦伦西的一种轻视,而是源于他内心深处的善良。他看到了瓦伦西身上的美好品质,尽管她可能也有自己的困扰,但他愿意用自己的爱去包容她。他们的爱情之路虽然充满了坎坷和误解,但在彼此的努力下,或许能够走向幸福的彼岸。

在这个充满复杂情感的故事里,我们可以看到人性中的脆弱与坚强。巴尼经历了家庭带来的孤独、爱情的背叛,但他依然保持着对真爱的渴望。而瓦伦西也在自己的困境中挣扎,她们的爱情能否克服重重障碍,走向美好的未来,还需要更多的努力和信任。在现代社会中,我们也常常面临着类似的情感困惑,也许从这个故事中我们可以得到一些启示:真诚的沟通和相互理解是解决情感问题的关键。当我们遇到误解时,不要急于下结论,而是要给对方一个解释的机会,就像巴尼试图向瓦伦西解释一切一样。同时,也要勇敢地表达自己的感受,不要让内心的痛苦压抑太久,以免造成不必要的伤害。只有这样,我们才能在爱情的道路上走得更远,收获真正的幸福。💕

发表评论

Only people in my network can comment.
人生梦想 - 关注前沿的计算机技术 acejoy.com